Friday, February 18, 2011

Chinese Phrases 2

Asking for Directions

Chinese Phrases
Chinese Pinyin
English
銀行在哪裡?
Yin Hang Zai Na Li?
Where is the bank?
郵局在哪裡?
You Ju Zai Na Li?
Where is the post office?
賓館在哪裡?
Bin Guan Zai Na Li?
Where is the hotel?
怎麼去學校?
Zen Me Qu Xue Xiao?
How can I go to the school?
這裏離火車站多遠?
Zhe Li Li Huo Che Zhan Duo Yuan
How far is it from here to the train station?
附近有商店嗎?
Fu Jin You Shang Dian Ma?
Is there any store nearby?
McDonald在哪裡?
Mai Dang Lao Zai Na Li?
Where is McDonald’s?
請告訴我廁所在哪裡?
Qing Gao Su Wo Ce Suo Zai Na Li?
Please tell me where the restroom is?

Dining

Chinese Phrases
Chinese Pinyin
English
請給我菜單。
Qing Gei Wo Cai Dan.
Please give me a menu.
菜裏多放點(少放點)辣椒。
Cai Li Duo (Shao) Fang Dian La Jiao.
Put more (less) pepper in the dish.
不要放味精。
Bu Yao Fang Wen Jing.
No MSG.
好吃嗎?
Hao Chi Ma?
Does it taste good?
非常好吃。
Fei Chang Hao Chi.
Delicious.
我要冰水。
Wo Yao Bing Shui.
I want an ice water.
我要啤酒。
Wo Yao Pi Jiu.
I want a beer.
請結帳。
Qing Jie Zhang.
The bill, please.
乾杯。
Gan Bei.
Cheers.


Shopping

Chinese Phrases
Chinese Pinyin
English
我買這個。
Wo Mai Zhe Ge.
I will take this one.
多少錢?
Duo Shao Qian?
How much is it?
有折扣嗎?
You Zhe Kou Ma?
Any discount?

Chinese Phrases 1

Basic Phrases

Chinese Phrases
Chinese Pinyin
English
早上好!
Zao Shang Hao!
Good morning.
下午好!
Xia Wu Hao!
Good afternoon.
晚上好!
Wan Shang Hao!
Good evening.
歡迎。
Huan Ying
Welcome.
你好。
Ni Hao
Hello.
你好嗎?
Ni Hao Ma?
How are you?
我很好。謝謝你。
Wo Hen Hao. Xie Xie Ni.
I am very well. Thank you.
你是誰?
Ni Shi Shui?
What’s your name?
我是Mike
Wo Shi Mike.
My name is Mike.
很高興認識你。
Hen Gao Xing Ren Shi Ni
Nice to meet you.
你從那裏來?
Ni Cong Na Li Lai?
Where do you come from?
我來自美國。
Wo Lai Zi Mei Guo.
I am from America.
請進來。
Qing Jin Lai.
Please come in.
請坐。
Qing Zuo.
Please sit down.
你會講英語嗎?
Hui Jiang Ying Yu Ma?
Do you speak English?
對不起。我聽不懂。
Dui Bu Qi. Wo Ting Bu Dong.
Sorry. I don’t understand.
請慢慢講。
Qing Man Man Jiang.
Please speak slowly.
我明白。
Wo Ming Bai.
I understand.
很好。
Hen Hao.
Very good.
再見。
Zai Jian.
Good-bye.






















Friday, February 11, 2011

Part 7: Chinese Character Radicals and Dictionaries

Part 7: Chinese Character Radicals and Dictionaries

With some basic understanding of Chinese characters under your belt, let's now get a little more technical by talking about radicals. But please, no Abbey Hoffman jokes.


Radicals are the 214 character elements (189 in the simplified system) around which the Chinese writing system is organized. Some of these elements can stand alone as individual characters; others function only when combined with additional character elements.


The important point, however, is that every Chinese character either is a radical or contains a radical. This makes using radicals the most sensible basis for organizing entries in a Chinese dictionary...which happens to be just how it's done.

Using a Chinese-English Dictionary

To look up the meaning of a character in a Chinese-English dictionary, you must first know which element in it is the radical. At first this may require some guesswork. Most radicals appear on the left side of the character, but you may also find them on the top, on the bottom, or in the middle. Looking at the following characters, though, a person who is literate in Chinese will know that 人(rén) is the radical in each.







Suppose you see the character "信" for the first time and want to look up its meaning and pronunciation. Here's what you do:

1.        First, go to the front of the dictionary where you'll find a table listing all radicals in groups by the number of strokes in each. That is, all the one-stroke radicals are listed first, then the two-stroke radicals, and so on. Since 人(rén) contains two strokes, look in the two-stroke section to find that has been assigned number 19.

2.      Next, go to a table immediately following the first, find the section labeled "#19" and there find a complete list of characters containing the radical 人(rén). Scan the list for "信" and see beside it, xìn.

3.       Now use the half of the dictionary organized according to pinyin spelling to look up. Find the right entry by making sure the character "信" is beside it, and read that 信(xìn) means letter, the kind you send by mail.

The process has a few steps, but looking up the meaning of a new Chinese character is not as difficult as you might guess. 

Copied from http://www.chinese-outpost.com

Chinese Characters - Traditional vs. Simplified Chinese Characters


Part 6: Traditional vs. Simplified Chinese Characters


In the 1950s, the government of Mainland China "simplified" the written forms of many "traditional" characters in order to make learning to read and write the language easier for its then largely illiterate population.

Simplified characters may or may not be less pleasant to look at; however, the simplification project did succeed in making a more literate society. Whatever your opinion of outcome, this historical fact means we now have in print and on the Internet two sets of Chinese characters to deal with.

NOTE 

Traditional characters are called 繁體字 (fàn tĭ zì). Simplified ones are know as 簡體字 (jĭan tĭ zì). 字"zì" itself means "character" or "writing," and written Chinese is called 漢字 (hàn zì). Since 漢(hàn) is the ethnic majority of China, 漢字 (hàn zì) is literally "Writing of the Han People." Note that the Japanese pronunciation of 漢字 (hàn zì) is kanji.

Limiting yourself to just one set can be too, well, limiting. Just as you should become familiar with more than one system for romanizing Chinese pronunciation, learning both traditional and simplified characters will open up that many more resources for you. A good plan might be learning to read both sets, while focusing your writing efforts on just one at first.

NOTE 

Characters have been simplifying, evolving, or de-evolving as long as there have been characters. Korea and Japan adopted Chinese characters along the way, and some of the older forms they borrowed and still use have long since disappeared from use in China and Taiwan.

Keep in mind too that not every character has been simplified, only some of the more complicated forms. Plus, this simplification of characters did follow some logical principles. Therefore, learning simplified characters alongside their traditional counterparts is not too difficult. For comparison, here is a list of examples. Traditional forms are on the left, followed by their simplified forms, pinyin pronunciation, and English equivalents.




With the exception of the simplified character examples shown here, traditional characters are used throughout the rest of this site for two reasons.

First, Mainland China interacts more all the time with other Chinese-speaking regions where only traditional forms are used. As a result, Mainland Chinese professionals are increasingly willing and able to work with traditional characters, or fàn tĭ zì.

Second, they just look a heckuva lot nicer, don't they?

FOOD FOR THOUGHT 

A note on learning traditional and simplified characters together: In certain border areas of Mainland China, people can pick up television signals from other Chinese-speaking regions, where all programs have traditional character subtitling. In these areas, people have learned to recognize, and sometimes to write, 繁體字 (fàn tĭ zì).

Yes, there are official censor signal-blocking waves in place, but these mostly provide good small business opportunities for those who can hotwire TV sets to bypass them. If Mainland
China ever wonders how it could switch back to traditional characters, there's my suggestion: Start with the TV.

Copied from http://www.chinese-outpost.com